Amigos da fé

web counter free

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Que Deus possa te abençoar!!!


logo
"O verbo poder precisa ser revisto. Que Deus possa abençoar, que Jesus possa abençoar são traduções inadequadas do inglês, língua usada pelos primeiros que praticaram o pentecostalismo católico ( Notre Dame, Fort Waine, Indiana, USA ) Morei lá perto em Milwaukee, Wis. USA e visitei a Universidade de Notre Dame. Naqueles dias ouvi inúmeras vezes esta prece, que em inglês soa diferente. Quando o fiel americano diz “May God Bless you” não está dizendo “que Deus possa te abençoar”. No caso ele usaria, “I hope He can”. A expressão “may He” é um piedoso desejo de que Deus o faça e não que Deus possa. Poder, ele pode. Para isso não precisamos orar. É uma ajuda da qual Deus não precisa! Se o fará é outra coisa. Por isso a palavra “may” ( leia-se “mei”) exprime desejo de que Deus aja e não de que ele tenha poder.
Já, a palavra em português não pode dar a entender que desejemos que Deus possa ou queira. Ele pode e quer, porque ama. O que podemos pedir é que Deus aja logo, e venha logo em socorro. Que Deus “abençoe agora”, que Deus “aja o quanto antes em você” “que Deus atenda o seu pedido logo” seriam as expressões mais adequadas para traduzir a palavra May God Bless you. Como foi traduzida não expressa o conceito original!" Padre Zezinho, Scj!

Nenhum comentário:

Postar um comentário