"O verbo poder precisa ser revisto. Que Deus possa abençoar, que Jesus possa abençoar são traduções inadequadas do inglês, língua usada pelos primeiros que praticaram o pentecostalismo católico ( Notre Dame, Fort Waine, Indiana, USA ) Morei lá perto em Milwaukee, Wis. USA e visitei a Universidade de Notre Dame. Naqueles dias ouvi inúmeras vezes esta prece, que em inglês soa diferente. Quando o fiel americano diz “May God Bless you” não está dizendo “que Deus possa te abençoar”. No caso ele usaria, “I hope He can”. A expressão “may He” é um piedoso desejo de que Deus o faça e não que Deus possa. Poder, ele pode. Para isso não precisamos orar. É uma ajuda da qual Deus não precisa! Se o fará é outra coisa. Por isso a palavra “may” ( leia-se “mei”) exprime desejo de que Deus aja e não de que ele tenha poder.
Já, a palavra em português não pode dar a entender que desejemos que Deus possa ou queira. Ele pode e quer, porque ama. O que podemos pedir é que Deus aja logo, e venha logo em socorro. Que Deus “abençoe agora”, que Deus “aja o quanto antes em você” “que Deus atenda o seu pedido logo” seriam as expressões mais adequadas para traduzir a palavra May God Bless you. Como foi traduzida não expressa o conceito original!" Padre Zezinho, Scj!
Nenhum comentário:
Postar um comentário